![]() |
Bulletin Officiel |
![]() |
|
|
||
Liste des termes, expressions et définitions adoptés de décembre 1997 à mars 1999
DANS LES DOMAINES SUIVANTS
Architecture p. XVIII
Carburants p. XIII
Courrier électronique
p. XXXV
Économie et finances
p. XXV
Informatique p. III / XX
Internet p. III
Sport p. XXXVI
Transports p. XXXVI
Unité de monnaie européenne
p. XXXV
VOCABULAIRE
RELATIF À LA MONNAIE EUROPÉENNE, AU COURRIER ÉLECTRONIQUE,
AU SPORT ET AUX TRANSPORTS
Avis du 2-12-1997. JO du 2-12-1997
NOR : CTNX9702395V
RLR : 104-7
Commission générale de terminologie et de néologie
I - TERMES DÉSIGNANT L'UNITÉ
DE MONNAIE EUROPÉENNE ET SA SUBDIVISION
1 - "Euro" et "cent" : marque
du pluriel
Les termes "euro" et "cent", qui
désignent respectivement la monnaie européenne et sa subdivision,
doivent, en français, prendre la marque du pluriel, conformément
à l'usage qui prévaut dans cette langue pour les noms communs.
Il convient donc d'écrire
: des euros ; des cents.
2 - Prononciation de "cent"
Le terme "cent", conformément
à l'usage français, doit se prononcer comme l'adjectif numéral
cent ([sã]), au singulier comme au pluriel.
3 - Appellation usuelle de la
subdivision de l'euro
Conformément au projet de
règlement concernant l'introduction de l'euro adopté par
le conseil de l'Union européenne le 7 juillet 1997, "la définition
du nom "cent" n'empêche pas l'utilisation de variantes de cette appellation
dans la vie courante dans les États membres".
Le mot "centime", qui existe déjà,
pourra sans difficulté désigner, le moment venu, la centième
partie de la monnaie qui se substituera au franc.
C'est pourquoi la commission générale
recommande le terme "centime" comme désignation usuelle en français
de la subdivision de l'euro.
À titre subsidiaire et transitoire,
l'utilisation du terme "eurocentime" permettra, pendant la période
durant laquelle le franc et l'euro coexisteront et dans les cas où
le contexte ne suffirait pas à dissiper l'ambiguïté,
d'éviter la confusion entre l'ancienne monnaie et la nouvelle.
II - TERMES
RELATIFS AU COURRIER ÉLECTRONIQUE
1 - Termes et définitions
adresse de courrier électronique
ou, ellipt.,
adresse électronique
Domaine : Télécommunications
- Informatique
Définition : Désignation
conventionnelle permettant l'identification d'un utilisateur du courrier
électronique et l'acheminement des messages qui lui sont destinés.
Note : 1. L'adresse de courrier
électronique peut être constituée des éléments
suivants. Dans l'ordre : le nom de l'utilisateur ; le symbole séparateur
@ dit "a commercial" ; la désignation de l'ordinateur hôte
; le domaine et, éventuellement, un ou plusieurs sous-domaines (domaines
et sous-domaines correspondent soit au pays, soit au type d'organisme).
2. Le symbole : Mél., pour
"messagerie électronique", peut figurer devant l'adresse électronique
sur un document (papier à lettres ou carte de visite, par exemple),
tout comme Tél. devant le numéro de téléphone.
"Mél." ne doit pas être employé comme substantif.
Équivalent étranger
: E-mail address, E-mail
courrier électronique
Domaine : Télécommunications
- Informatique
Synonyme : messagerie électronique
Définition : Service permettant
aux utilisateurs habilités la saisie, la consultation différée
et la transmission, sur des ordinateurs connectés en réseau,
de documents informatisés, ou messages électroniques.
Équivalent étranger
: electronic mail, E-mail
message électronique
Domaine : Télécommunications
- Informatique
Définition : Document saisi,
consulté ou transmis au moyen du courrier électronique.
Note : Le message électronique
peut être constitué par un texte ou une suite de sons ou d'images.
Équivalent étranger
: electronic mail, E-mail
messagerie électronique
Symbole : Mél.
Domaine : Télécommunications
- Informatique
Voir : courrier
électronique
2 - Table d'équivalence
| TERME ÉTRANGER (anglais) | DOMAINE(S)/ Sous-domaine (s) | ÉQUIVALENT FRANÇAIS | SYMBOLE |
| E-mail address, E-mail | Télécommunications - Informatique | adresse de courrier électronique ou, ellipt., adresse électronique | Mél. |
| electronic mail, E-mail | courrier électronique ou messagerie électronique | Mél. | |
| message électronique |
IV - VOCABULAIRE
DES TRANSPORTS
1 - Termes et définitions
absorbeur de vapeur d'essence
Abréviation : absorbeur,
n. m.
Domaine : Transport/Transport automobile.
Définition : Dispositif
servant à absorber et à retenir les vapeurs de carburant
provenant d'un véhicule ou de l'appareil de remplissage de son réservoir
afin d'éviter qu'elles ne s'échappent dans l'atmosphère.
Équivalent étranger
: fuel vapor canister.
compagnie majeure
Abréviation : majeure, n.f.
Domaine : Transport/Transport aérien
Synonyme : grande compagnie
Définition : Compagnie caractérisée
par l'importance de son chiffre d'affaires, par celle de son réseau
et l'importance des moyens humains et techniques dont elle dispose, et
qui occupe de ce fait une place prépondérante sur le marché.
Note : Le terme "major"
ne doit pas être utilisé dans ce sens.
Équivalent étranger
: major.
conversion rapide
Abréviation : conversion,
n.f.
Domaine : Transport/Transport aérien.
Définition : Transformation
rapide et temporaire de la cabine d'un avion pour lui permettre de passer
du transport de passagers au transport de marchandises, de courrier, etc.,
et inversement.
Note : Cette opération,
effectuée en très peu de temps, permet de mieux adapter certains
avions aux contraintes de l'exploitation commerciale.
Équivalent étranger
: quick change
créneau horaire
Abréviation : conversion,
n. m.
Domaine : Transport/Transport aérien
Définition : Plage horaire
de décollage ou d'atterrissage allouée à un transporteur
pour le mouvement de ses aéronefs sur une ligne déterminée.
Équivalent étranger
: time slot, slot.
géodistribution, n.
f.
Domaine : Transport
Synonyme : système mondial
de distribution
Définition : Système
informatisé couvrant, à l'échelle mondiale et de manière
coordonnée toutes les prestations liées au transport, au
tourisme, à l'hôtellerie et aux loisirs.
Équivalent étranger
: global distribution system
gerbeur, n.
m.
Domaine : Transport
Définition : Engin de levage
autonome, monté sur pneumatiques, destiné à charger,
décharger ou gerber des conteneurs et des caisses mobiles.
Note : Les engins dénommés
"autogrue", "stockeur", "grue à conteneur", sont des types de gerbeurs.
Équivalent étranger
: stacker, reachstacker, superstacker.
grande compagnie
Domaine : Transport/Transport aérien
Voir : compagnie
majeure
roulage-décollage
Domaine : Transport/Transport aérien.
Définition : Pour un avion,
le fait de ne pas marquer de temps d'arrêt entre le roulage sur la
voie de circulation et le décollage.
Équivalent étranger
: rolling take off.
système mondial de distribution
Abréviation : S.M.D.
Domaine : Transport
Voir : géodistribution.
Équivalent étranger
: global distribution system.
2 - Table d'équivalence
| TERME ÉTRANGER (anglais) | DOMAINE(S)/Sous-domaine (s) | ÉQUIVALENT français |
| common carriage | Transport/Transport de marchandises | Transport pour le compte d'autrui |
| fuel vapor canister | Transport/Transport automobile | absorbeur de vapeur d'essence absorbeur, n.m. |
| global distribution system | Transport | géodistribution, n. f. Système mondial de distribution (S.M.D.) |
| major | Transport/Transport aérien | compagnie majeure majeure, n. f. grande compagnie |
| quick change | Transport/Transport aérien | conversion rapide, conversion, n. f. |
| reachstacker | Transport | gerbeur, n. m. |
| rolling take-off | Transport/Transport aérien | roulage-décollage |
| slot | Transport/Transport aérien | créneau horaire, créneau, n. m. |
| stacker | Transport | gerbeur, n. m. |
| superstacker | Transport | gerbeur, n.m. |
| time slot | Transport/Transport aérien | créneau horaire, créneau, n. m. |